INTERKULTURNÍ CHEB


o nás 
kontakt


Architektonicko-umělecký workshop
   
  1. Co chystáme a proč?

  2. Harmonogram workshopu

  3. Fotogalerie z workshopu

  4. Fotogalerie z evaluačního workshopu v 6.ZŠ




Terénní výzkum

    1. Urbanistický workshop ve Valdštejnově ulici 

    2. Sociologické šetření v Chebu

    3. Výzkum veřejného prostoru ve Vietnamu



    Teoretický a analytický výzkum

    1. Historie vietnamské migrace

    2. Prostorové rozmístění Vietnamců v ČR

    3. Vietnamská minorita v Chebu



    Česká a vietnamská mytologie

    1. O praotci Čechovi / Truyền thuyết sáng lấp quốc gia Séc

    2. O Libuši a Přemyslovi / Libuše và Přemysl

    3. Blaničtí Rytíři / Các Hiệp Sĩ Blaník

    4. Truyền thuyết Lạc Long Quân và Âu Cơ / Praotec Lac Long Quan a Au Co

    5. Sự tích Hồ Hoàn Kiếm / Jezero vráceného meče

    6. Truyền thuyết rồng hạ cánh / Legenda o Zátoce přistávajícího draka

    7. Brožura ke stažení



    Odkazy QR kódů

    1. Svátky / Lễ hội

    2. Bylinky / Rau thơm 

    3. Recepty / Công thức nấu ăn

    4. Zvuky zvířat / Âm thanh động vật

    5. Zvuky Hanoje / Âm thanh Hà Nội



    O Výzkumu

    Soužití Vietnamců a Čechů v interkulturním veřejném prostředí

    Práce se zabývá aktuálním tématem migrace, která čím dál více ovlivňuje městské prostředí a tím generuje nové otázky důležité pro plánování rozvoje městských čtvrtí. Podrobněji se zaměřuje na vietnamskou menšinu v českém prostředí, a to z toho důvodu velkého zastoupení a vysoké kulturní a ekonomické distance mezi majoritou a minoritou. V dnešní době žije v České republice okolo 60 tisíc Vietnamců první a druhé generace. Druhá generace Vietnamců se již plně integrovala do českého prostředí, ale nadále cítí silné vazby ke svému kulturnímu dědictví. Poměrně velké kulturní rozdíly ve využívání a chápání prostoru mohou vést k nedorozumění, avšak vzájemné pochopení může vést k vytvoření společného interkulturního prostředí. 


    Více →


    Truyền thuyết rồng hạ cánh / Legenda o Zátoce přistávajícího draka 

    Theo tiếng Việt, Hạ Long có nghĩa là Rồng bay xuống. Truyền thuyết kể lại rằng ngay từ những ngày đầu lập nước, người Việt đã bị giặc ngoại xâm tấn công theo đường biển. Thấy thế Ngọc Hoàng đã cử Rồng mẹ mang theo một đàn Rồng con xuống giúp người Việt đánh giặc. Khi các thuyền giặc ồ ạt tiến từ biển vào bờ cũng là lúc đàn Rồng hạ phàm. Ngay lập tức, đàn Rồng phun lửa thiêu cháy thuyền giặc và một phần nhả châu ngọc đã tạo thành một bức tường đá vô cùng vững chắc, sừng sững giữa đất trời khiến thuyền giặc đâm vào vỡ tan tành. Sau khi đánh tan giặc ngoại xâm giúp người Việt, đàn Rồng mới có dịp chiêm ngưỡng khung cảnh nơi đây. Thấy mặt đất thanh bình, cây cối xanh tươi và con người cần cù, chịu khó, Rồng mẹ đã quyết định cùng Rồng con ở lại nơi vừa mới diễn ra trận đấu để có thể bảo vệ con dân Đại Việt muôn đời. Và ngày nay, nơi Rồng mẹ đáp xuống chính là vịnh Hạ Long, còn nơi đàn Rồng con hạ giới là vịnh Bái Tử Long.

    Ve vietnamštině Ha Long znamená přistávající drak. Legenda praví, že od prvopočátku Vietnamu se museli Vietnamci bránit nepřátelským útočníkům, kteří se snažili proniknout do země přes moře.  Když to uctívaný Nefritový císař viděl, zželelo se mu jich a poslal matku dračici s jejími potomky na pomoc vietnamskému lidu. Matka dračice a její děti neváhaly, uposlechly císaře a zuřivě se vrhly vstříc útočníkům. Draci přistáli na vodě a velkým plamenem ohně útočníky zničili. Při útoku také vychrlili obří smaragdy, které vytvořily vysokou hrabu tyčící se mezi nebem a zemí, o níž se další nepřátelé roztříštili na kusy. V zemi zavládl mír. Když matka dračice spatřila poklidnou zemi, zelené stromy a pracovité lidi, rozhodla se, že se nevrátí do nebes a zůstane se svými dětmi na místě, kde se odehrála bitva, aby navždy mohla chránit tamní lid. Na památku byla tato zátoka pojmenována „Hạ Long“ tedy zátoka přistávajícího draka a oblasti, kde přistály její děti se říká „Bái Tử Long“ což znamená poklonit se a projevit úctu dračím dětem.

    Zdroj: https://heritagevietnamairlines.com/truyen-thuyet-vinh-ha-long/
    Text a překlad: Thu Huong Phamová
    Ilustrace: Wei Chen Ting