Soužití Vietnamců a Čechů v interkulturním veřejném
prostředí
Práce se zabývá aktuálním tématem migrace, která čím dál
více ovlivňuje městské prostředí a tím generuje nové otázky důležité pro
plánování rozvoje městských čtvrtí. Podrobněji se zaměřuje na vietnamskou
menšinu v českém prostředí, a to z toho důvodu velkého zastoupení a vysoké
kulturní a ekonomické distance mezi majoritou a minoritou. V dnešní době žije v
České republice okolo 60 tisíc Vietnamců první a druhé generace. Druhá generace
Vietnamců se již plně integrovala do českého prostředí, ale nadále cítí silné
vazby ke svému kulturnímu dědictví. Poměrně velké kulturní rozdíly ve využívání
a chápání prostoru mohou vést k nedorozumění, avšak vzájemné pochopení může
vést k vytvoření společného interkulturního prostředí.
Vào thời giặc Minh xâm lược nước Việt Nam, Cuộc sống của
người dân vô cùng cực khổ, và lầm than. Bấy giờ nghĩa quân nổi dậy chống
lại chúng, nhưng trong buổi đầu thế lực còn non yếu nên nhiều lần nghĩa quân bị
thua. Thấy vậy, đức Long Quân quyết định cho nghĩa quân mượn thanh gươm thần để
họ giết giặc. Hồi ấy, có người nông dân tên Lê Thận. Một lần đi đánh cá dưới
sông, khi kéo lên thấy lưới rất nặng. Tuy nhiên khi lưới được kéo lên thi không
có con cả nào mà chỉ là một lưỡi gươm cũ. Lực lượng của nghĩa quân Lam Sơn lúc
bấy giờ ngày càng đông, Lê Thận đã gia nhập nghĩa quân. Một ngày, Lê Lợi
đua quân qua vùng Thanh Hóa đã vào nhà Lê Thận để nghỉ ngơi. Vừa vào tới nhà,
Lê Lợi và các tướng lĩnh thấy lưỡi gươm cũ vứt ở xó nhà của Lê Thận phát ra ánh
hào quang sáng chói. Tất cả vô cùng ngạc nhiên nhưng cũng chỉ cho đó là
lưỡi gươm bình thường mà thôi. Thời gian sau, nghĩa quân tổ chức rất nhiều trận
đánh trả quân Minh. Trong một lần không may bại trận, Lê Lợi bị quân giặc đuổi
theo vào rừng sâu. Khi đó, ông nhìn thấy một vật sáng chói trên cành cây. Lấy
làm tỏ mò, Lê Lợi liền trèo lên thì thấy một chuôi gươm nạm ngọc sáng lấp lánh.
Lại nhớ tới hôm ở nhà Lê Thận có lưỡi gươm phát sáng Lê Lợi liền mang chuôi
gươm về. Chẳng bao lâu sau, dưới sự lãnh đạo của Lê Lợi và nhờ gươm thần mà
nghĩa quân đã đánh bại quân Minh, muốn dân lại được thái bình. Lê Lợi lên ngôi
vua trị vì đắt nước. Một năm sau, nhà vua cùng các bê tôi thân tín ngôi thuyên
dạo trên hồ Tả Vọng trước kinh thành, khi thuyền ra tới giữa hồ thì bất ngờ từ
dưới làn nước trong xanh, một con rùa vàng ngoi đầu lên, cắt tiếng: Thưa nhà
vua, lúc trước Đức Long Quân có cho nhà vua mượn thanh gươm thần để đánh giặc.
Nay nghiệp lớn đã hoàn thành, xin nhà vua hãy trả lại gươm thần! Lê Lợi nghe
xong, liền tháo thanh gươm bên minh, dâng lên trước mặt rùa vàng. Rùa vàng ngậm
lấy gươm, rồi lặn xuống hồ biển mất. Từ đó, hồ Tả Vọng được đặt tên là Hồ Gươm
hay hồ Hoàn Kiếm.
Už je tomu dávno, co ve Vietnamu panovala čínská dynastie Ming.
Pod cizím pánem se nežilo lehce. Zemi začaly sužovat kruté hladomory. A tak se
stalo, že lidé se začali bouřit. Štěstí se však k povstalcům obracelo
zády. V boji je stíhala jedna porážka za druhou. Císař vodní říše Lac Long
Quan se už déle nemohl dívat na utrpení lidí a rozhodl se, že zasáhne do běhu
pozemských událostí. Za oněch časů žil i rybář Le Thanh a jednoho rána se vydal
na lov, jenže místo ryb vylovil meč, kterému ale chyběla rukojeť. Po nějakém
čase se rybář přidal k povstalcům a jeho příbytek jednou navštívil sám
velitel povstalců Le Loi. V domě si velitel Le Loi všiml starého
meče, který jasně zářil. Velitel byl překvapen, ale nakonec usoudil, že se
jedná o normální meč. Čas plynul a vzbouřence stále stíhal neúspěch. Jednou při
nešťastné porážce byl Le Loi zahnán nepřítelem do hlubokého lesa, kde spatřil
velkou zář, která ho dovedla k vysokému stromu. U něj smutný vůdce Le Loi začal
rozjímat o samotě. Zvědavost ho přiměla vyšplhat na strom a tam zjistil, že
záře je odrazem slunečních paprsků od krásné tepané rukojeti meče. Le Loi si
vzpomněl na rybáře Le Thanhe a opravdu rukojeť patřila k jeho meči.
Le Loi se zázračným mečem v ruce vedl armádu od vítězství k vítězství
a stal se novým králem. O rok později se král a jeho věrní služebníci
projížděli po jezeře Ta Vong před hlavním městem. Když loď dorazila doprostřed
jezera, tak se najednou před ní vynořila želva a promluvila lidským hlasem: „Le
Loii, vrať mému pánovi zázračný meč. Dar císaře Lac Long Quana ti pomohl
osvobodit zemi“. Král neváhal a meč navrátil želvě. A od těch dob se
jezeru uprostřed Hanoje říká Jezero vráceného meče.
Zdroj: adaptace z https://heritagevietnamairlines.com/su-tich-ho-hoan-kiem/
Text a překlad: Thu Huong Phamová, adaptace překladu z knihy
Dračí Král; Dračí král: vietnamské pohádky. Ilustroval Ho DONG, přeložil Petra MÜLLEROVÁ. Ethnos (Dauphin). V Praze: Dauphin, 2001. 144 s. ISBN
80-7272-039-2
Ilustrace: Wei Chen Ting