INTERKULTURNÍ CHEB


o nás 
kontakt


Architektonicko-umělecký workshop
   
  1. Co chystáme a proč?

  2. Harmonogram workshopu

  3. Fotogalerie z workshopu

  4. Fotogalerie z evaluačního workshopu v 6.ZŠ




Terénní výzkum

    1. Urbanistický workshop ve Valdštejnově ulici 

    2. Sociologické šetření v Chebu

    3. Výzkum veřejného prostoru ve Vietnamu



    Teoretický a analytický výzkum

    1. Historie vietnamské migrace

    2. Prostorové rozmístění Vietnamců v ČR

    3. Vietnamská minorita v Chebu



    Česká a vietnamská mytologie

    1. O praotci Čechovi / Truyền thuyết sáng lấp quốc gia Séc

    2. O Libuši a Přemyslovi / Libuše và Přemysl

    3. Blaničtí Rytíři / Các Hiệp Sĩ Blaník

    4. Truyền thuyết Lạc Long Quân và Âu Cơ / Praotec Lac Long Quan a Au Co

    5. Sự tích Hồ Hoàn Kiếm / Jezero vráceného meče

    6. Truyền thuyết rồng hạ cánh / Legenda o Zátoce přistávajícího draka

    7. Brožura ke stažení



    Odkazy QR kódů

    1. Svátky / Lễ hội

    2. Bylinky / Rau thơm 

    3. Recepty / Công thức nấu ăn

    4. Zvuky zvířat / Âm thanh động vật

    5. Zvuky Hanoje / Âm thanh Hà Nội



    O Výzkumu

    Soužití Vietnamců a Čechů v interkulturním veřejném prostředí

    Práce se zabývá aktuálním tématem migrace, která čím dál více ovlivňuje městské prostředí a tím generuje nové otázky důležité pro plánování rozvoje městských čtvrtí. Podrobněji se zaměřuje na vietnamskou menšinu v českém prostředí, a to z toho důvodu velkého zastoupení a vysoké kulturní a ekonomické distance mezi majoritou a minoritou. V dnešní době žije v České republice okolo 60 tisíc Vietnamců první a druhé generace. Druhá generace Vietnamců se již plně integrovala do českého prostředí, ale nadále cítí silné vazby ke svému kulturnímu dědictví. Poměrně velké kulturní rozdíly ve využívání a chápání prostoru mohou vést k nedorozumění, avšak vzájemné pochopení může vést k vytvoření společného interkulturního prostředí. 


    Více →

    Truyền thuyết Lạc Long Quân và Âu Cơ / Praotec Lac Long Quan a víla Au Co

    Ngày xửa ngày xưa, có một thủ lĩnh tên Lạc Long Quân, vốn là con trai của Kinh Dương Vương và Long Nữ – con gái của Long Vương. Chàng vốn nòi Rồng có sức khỏe hơn người, lại có tài đi lại dưới nước như đi trên cạn. Chàng ấy đã cứu người dân của mình khỏi sự tấn công của quái vật và ác quỷ, cũng như khỏi thảm họa thiên nhiên. Bấy giờ Lạc Long Quân đi chu du khắp nơi. Chàng gặp được u Cơ.  u Cơ vốn là dòng tiên cảm phục Lạc Long Quân trí dũng hơn người nên hai người đã kết duyên vợ chồng. Lạc Long Quân ở với  u Cơ được ít lâu thì  u Cơ có mang, sinh ra một cái bọc. Sau bảy ngày cái bọc nở ra một trăm quả trứng. Mỗi trứng nở ra một người con trai.  Nhiều năm trôi qua, Lạc Long Quân sống đầm ấm bên cạnh đàn con, nhưng lòng vẫn nhớ thủy phủ. Một hôm Lạc Long Quân nói: „Ta là loài rồng, nàng là giống tiên, khó ở với nhau lâu dài. Nay ta đem năm mươi con về miền biển, còn nàng đem năm mươi con về miền núi“. Sau đó Lạc Long Quân từ giã  u Cơ. Năm mươi người con theo Lạc Long Quân xuống biển trở thành tổ tiên của dân tộc kinh, năm mươi người con theo  u Cơ lên núi. là tổ tiên  của các dân tộc: Mèo, Dao, Nung, Lô Lô, Tây, Thái v. v. Do sự tích Lạc Long Quân và  u Cơ, nên dân tộc Việt Nam vẫn kể mình là dòng giống Tiên Rồng.

    Před dávnými časy žil bůh jménem Lac Long Quan. Byl to syn boha hor a krále Jižní země Kinh Vuonga a princezny Long Nu, dcery vodního draka. Po svém otci zdědil nadpřirozené schopnosti, ale nezapřel ani dračí rod, z něhož jeho matka pocházela. Po otcově smrti zdědil trůn a postupem času prokázal své mimořádné schopnosti. Zachránil svůj lid před nájezdy nestvůr a ďáblů, ale i před přírodními katastrofami. Na svých cestách potkal horskou vílu Au Co, kterou si vzal za manželku. Za nějaký čas přivedla Au Co na svět kožený vak a v něm bylo sto vajec. Sedmý den skořápky pukly a z každého vejce se narodil jeden syn. Po mnoho let žili Au Co, Lac Long Quan a jejich synové šťastně a spokojeně. Častokrát se však Lac Long Quanovi zastesklo po vodní říší. A tak se jednoho dne se ženou rozloučil se slovy: „Patřím k dračímu rodu, jsem bytost vodního živlu, a ty zas víla z hor, kdo dokáže zapřít svůj původ? Obávám se, že není možné, abychom nadále žili spolu. Já se teď vrátím a s padesáti syny se usadím na pobřeží. Ty se odeber s ostatními syny do lesů vysoko v horách, kde je tvé rodiště“. Chlapci, kteří odešli s otcem do pobřežních nížin, se stali předky národa Kinh, tedy samotných Vietnamců. Chlapci, kteří odešli s matkou do hor se stali předky všech horských národností: Meo, Zao, Nung, Lo Lo, Tay, Thai a dalších. A tak od dávných dob žijí ve Vietnamu různé národy a Vietnamci si vypráví, že jsou potomci draka a víly.

    Zdroj: adaptace z https://ioe.vn/chi-tiet/tap-chi-tieng-anh/co-tich-viet-nam-song-ngu-lac-long-quan-va-au-co-5-4174
    Text a překlad: Thu Huong Phamová, adaptace překladu z knihy Dračí Král; Dračí král: vietnamské pohádky. Ilustroval Ho DONG, přeložil Petra MÜLLEROVÁ. Ethnos (Dauphin). V Praze: Dauphin, 2001. 144 s. ISBN 80-7272-039-2
    Ilustrace: Wei Chen Ting